Статьи

Звёзды, женщины и чёрные карты

Полезное Интересное
Чему научили нас советские мушкетёры во главе с Боярским, кроме «один за всех, а все – за одного»? Конечно, основам французского языка! И если à la guerre comme à la guerre – известная фраза, которую многие знали и до кинофильма, то выражение pourquoi pas («почему бы нет») вошло в русский язык именно после песни Боярского-д’Артаньяна.
Если вы считаете, что вовсе не знаете французский, сегодня докажем, что это не так: детально разберём популярные слова и фразы и составим ваш первый словарик!
Того же д’Артаньяна звали «шевалье». Так обращались к странствующим рыцарям: chevalier дословно – «едущий на лошади» (лошадь – cheval). Мюзикл «Собор Парижской Богоматери» оставил множество музыкальных шедевров, самый популярный из которых, пожалуй – Belle (красавица, красивая). А Киса Воробьянинов из «12 стульев» научил нас целому предложению: Je ne mange pas six jours. Je – я, manger – есть, six – шесть, jour – день. От jour произошли русские слова «журнал», «дежурный» и, конечно, известное вам приветствие bonjour – добрый день! Amour (любовь), toujours (всегда) и cherchez la femme («ищите женщину») все тоже помнят, правда?
Кстати, устойчивые фразы дают нам не только слова, но даже грамматику. Фраза Кисы Воробьянинова, хоть и построена не совсем правильно, всё же верно использует отрицательную частицу pas. Теперь вы можете перевести, например: Je ne cherche pas d'amour?
Немало французских слов можно почерпнуть не только в фильмах. Например, в названиях брендов: Л'Этуаль (étoile – звезда), Рив гош (rive gauche – левый берег). Примерно так же, как London is the capital of Great Britain, учившие в школе французский зазубрили, что река Сена делит Париж на rive droite (берег правый) и rive gauche. А вот название ещё одного парфюмерного магазина – «Золотое яблоко» – интересно прозвучит при переводе на французский. Яблоко – pomme, золотое – d'or. Именно от фразы pomme d’or возникло русское слово «помидор»!
Есть открытия и на полках обычных супермаркетов. Кофе Carte noire – чёрная карта. Сразу вспоминается и карт-бланш (carte blanche – белая карта; давать кому-то карт-бланш – то есть предоставить неограниченную свободу действий). Из цветов все также знают rouge (Moulin Rouge). Кофе Jardin – сад. Правда, читается не «жардин», а «жардЭн» – и учителя французского ругаются, что потом невозможно исправить это уже «въевшееся» произношение. А вот десерт эклер имеет довольно неожиданное происхождение: éclair – вспышка, молния. Видимо, такой вкусный, что съедается молниеносно!
Надо заметить, что большинство французских слов мы знаем именно на слух. Правила произношения в языке очень сложные (Что поделаешь! C’est la vie – такова жизнь!). Не произносятся многие буквы в конце слов, а иногда h в начале. Узнаете ли вы, например, haute couture – от кутюр, высокая мода? Попробуйте заметить, какие буквы не читаются в tête-à-tête (лично, дословно – «голова к голове») и merci beaucoup (спасибо большое)? 
Конечно, есть много заимствованных слов, которые звучат так же, как в оригинале. Chauffeur (шофёр), jalousie (жалюзи), maquillage (макияж), crème (крем), douche (душ), étage (этаж), parade (парад), menu (меню), caramel (карамель). А есть слова, которые легко угадываются. Marcher – ходить (аналогия с «маршировать»). Visiter – посещать (наносить визит).
Но даже в знакомых словах нужно проверять произношение!
Итак, вот ваш первый словарь французского:
amour – любовь
beaucoup – много, сильно
belle – красивая
blanche – белая
bonjour – добрый день
caramel – карамель
carte – карта
chauffeur – шофёр
chercher – искать
cheval – лошадь
couture – мода
crème – крем
douche – душ
éclair – вспышка, молния
étage – этаж
étoile – звезда
femme – женщина
jalousie – жалюзи
jardin – сад
je – я
jour – день
haute – высокая
manger – есть
marcher – ходить
maquillage – макияж
menu – меню
merci – спасибо
noir – чёрный
or – золото
parade – парад
pomme – яблоко
rouge – красный
tête – голова
toujours – всегда
vie – жизнь
visiter – посещать

Неплохо для начала, не правда ли? Можете проверить себя. Как переводятся фразы: cheval noir, crème blanche, belle femme, manger des* pommes, chercher une* carte?
Мы и не подозреваем, какой мощный источник знаний таится в привычных нам названиях, фразах и словах. А между тем авторы многих учебников советуют начинать учить языки именно с таких слов – «знакомых незнакомцев». Они снижают языковой барьер, придают уверенности и мотивации: «Оказывается, я уже многое могу!» А ещё включают аналитическое мышление: если оглянуться, слов откроется ещё больше!

*Des и une – французские артикли.
Ответы: чёрная лошадь, белый крем, красивая женщина, есть яблоки, искать карту.
Предложение в тексте: «Я не ищу любовь».